*BUNGKA DIARY
戰國BASARA/妖怪手錶/大逆轉裁判熱衷中〆(・・ )
伊達のくしゃみ。
北國稻草人也帶眼罩XD
其實早先時候就看到這軌了,最近巡禮時再度看到才驚覺也是RADWIMPS的歌XD
也注意到BASARAD這個TAG漸漸浮現XD確實RADWIMPS有意思的曲子很多。
またお前か…愛してる系列作品大推ww預測PSP伊達劇情那個笑死我www
即使套上無俚頭因素也能運行官方那名正言順的劇情…這就是BASARA呀!

野田洋次郎真是個害的傢伙!他作的曲我都難以預測旋律啊XDDD
如同打散樂曲該有的結構一般,聽到這段音樂後卻猜不到它再出現的時機。
另外歌詞深度和故事性也是很吸引我的地方,像之前的遠戀就很有意思
團員似乎都是1985年次的,超害www我已經成為他們的粉絲了!(笑)

基本上這首歌除了詞曲狂野外,野田能唱得出這首歌也很害哪。
這首歌就跟現在台灣歌手的新歌一樣難唱←此話有流行文化老師的加持XD
看得是相當感動〒A〒可惡!最該得到幸福的人就是你們這兩個笨蛋啊!!
後面那段平復傷心用XD我對政宗和いつき的想像也就是這種關係呢www


義姬和小次郎的態度有著淵源,但沒記錯的話輝宗應該是很疼政宗的。
輝宗確實在政宗面前死於槍下,不過這是為了保護他來的:P

I was dreaming of I was siniging of
我夢見自己唱著歌
I was never to be able but was dreaming of
我不曾被容許 但卻做了這樣的夢
being never raged, being never raged
不曾被使用暴力 亂罵已經停止
just being filled with laughter and sorrow…
只被注滿了喜與悲傷…

還蠻喜歡這段間奏的,事出必有因哪。
-------------------------------------
伊達のくしゃみ【戦国ばさら】(中文字幕附)

歌詞相當難翻囧而且英語謎的程度遠超越日文,便同時用和譯來翻。
跟詩ㄧ樣,歌詞也是人想怎麼理解就怎麼理解的…這字幕就是我的理解XD
因為影片來源是YouTube畫質欠佳,粗淺的日英翻譯也請多包涵囧
誰來告訴我這首歌的原歌名へっくしゅん該怎麼翻才好啊www

其實這幾天的RADWIMPS熱是從網王一個可愛MAD開始燒起來的~
而這又關係到我前陣子開始看網舞的事…嘛,目前只看到初代即將畢業。
網舞是個遠超乎想像的東西,漸漸地能理解別人稱它為大坑的原因了ww
  1. コメント:0
この記事のコメント
コメントの投稿









:

トラックバック
トラックバックURL
http://bungka.blog73.fc2.com/tb.php/208-584c39bf
この記事にトラックバックする(FC2ブログユーザー)